《陜西省實(shí)施〈地名管理?xiàng)l例〉辦法》近日施行。該辦法明確指出:地名不得使用外文譯寫(xiě)漢語(yǔ)地名。
“中英混搭風(fēng)”鬧出笑話(huà)
關(guān)于中國(guó)的地名究竟該用英文翻譯還是漢語(yǔ)拼音的問(wèn)題,社會(huì)各界一直存在爭(zhēng)論。而由于地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,也鬧出過(guò)許多笑話(huà)。
位于成都高新區(qū)的地鐵“孵化園”站英文翻譯為“Incubation Park”,讓人直接聯(lián)想起“母雞孵蛋的地方”,而不是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū)。四川省人大代表崔太平在該省今年“兩會(huì)”上提出此事,引發(fā)了網(wǎng)友熱議。有網(wǎng)友認(rèn)為,這么翻譯沒(méi)什么問(wèn)題,硅谷那些孵化器公司也用這個(gè)詞,只是習(xí)慣用的是Business incubator(商業(yè)孵化器)或Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)這個(gè)名詞。
近日,有網(wǎng)友發(fā)微博稱(chēng),從成都火車(chē)北站開(kāi)往雙流機(jī)場(chǎng)(候機(jī)樓)的大巴300路車(chē)身上的起點(diǎn)和終點(diǎn)提示,把“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀(guān)吐槽。有網(wǎng)友稱(chēng):這中式英語(yǔ),太牛了。難道是最新的漢英混搭風(fēng)么,太無(wú)語(yǔ)了!
其實(shí),地名翻譯上的混亂、“中英混搭風(fēng)”在我們身邊并不少見(jiàn),只是許多人熟視無(wú)睹罷了。
多數(shù)專(zhuān)家贊成用漢語(yǔ)拼音
如果說(shuō)對(duì)于“鐘樓”究竟該翻譯成“Zhong Lou”還是“Bell Tower”,還有一些討論的價(jià)值,那么地名翻譯中的“中英混搭風(fēng)”則實(shí)在有些欠妥。目前,在全國(guó)范圍內(nèi),地鐵站名的翻譯并不統(tǒng)一,“XX Station”與“XX Zhan”的翻譯方式并存,顯得有些混亂。對(duì)于這些問(wèn)題,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<乙灿胁煌囊庖?jiàn)。
西安地鐵所有的站名翻譯均采用漢語(yǔ)拼音。陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席安危認(rèn)為,這樣做既不方便外國(guó)人,也不利于宣傳西安。他說(shuō):“西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓Bell Tower,大明宮Daming Palace,而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點(diǎn),翻譯成英文專(zhuān)屬名肯定比漢語(yǔ)拼音更能讓外國(guó)人接受。”
西安地鐵相關(guān)人員回應(yīng)并解釋說(shuō),他們?cè)群蠼M織有關(guān)單位對(duì)英文標(biāo)識(shí)的翻譯工作進(jìn)行過(guò)研究。根據(jù)2008年發(fā)布的《地名標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》要求,西安地鐵一、二號(hào)線(xiàn)英文站名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音譯法。西安地鐵英文站名的翻譯曾上報(bào)給省民政廳,并通過(guò)了專(zhuān)家評(píng)審。西安市語(yǔ)言辦也認(rèn)可這種翻譯,因?yàn)榇髮?xiě)拼音譯法是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也符合國(guó)際慣例。
北京師范大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)專(zhuān)業(yè)教授、博士生導(dǎo)師刁晏斌先生認(rèn)為,陜西省“地名不得使用外文譯寫(xiě)漢語(yǔ)地名”的規(guī)定是合法的。2001年1月1日起施行的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十八條明確規(guī)定,“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音工具。《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。”而國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)經(jīng)過(guò)多年審議,早在1982年就決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為漢語(yǔ)羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會(huì)上之所以會(huì)有不同的聲音,大概只是基于一些其實(shí)并不正確的“傳統(tǒng)”做法,比如用英語(yǔ)來(lái)翻譯,或者是用外國(guó)人創(chuàng)制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如“北京”拼寫(xiě)為PIKING之類(lèi))。
刁晏斌教授說(shuō),即使不從法律的層面來(lái)看這件事,這里也還有一個(gè)立場(chǎng)轉(zhuǎn)變的問(wèn)題:從“屈己就人”到“以我為主”。我們的地名翻譯,自然應(yīng)當(dāng)用我們自己的漢語(yǔ)拼音表達(dá)形式,用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)這叫“名從主人”。