朱莉介紹,從語源學的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。
北青報記者在牛津英語詞典官網(http://.oxforddictionaries/)上檢索時發現,中文淵源詞多為中文發音的直接借鑒,比如“點心”一詞便來源于點心的粵語發音,也有部分含有社會文化內涵的詞語例如“guanxi(關系)”已被收錄進詞典之中。
guanxi 關系
源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統中有助于商業交流和其他交易的名詞。
dim sum 點心
源于“點心”的粵語發音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。
taikonaut 中國宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。
Maotai 茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部的小鎮。
Chinglish 中式英語
中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結構或詞匯。
Xiang 湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
哪些詞語被外媒“重點關注”
Dama(中國大媽)
今年,《華爾街日報》在其網站的視頻報道中,首次使用“dama”這個用漢語拼音得來的單詞形容中國的中老年女性。報道中指出,國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發外界對“中國大媽”搶購黃金的關注。正因為有了“dama(大媽)”,中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。
Lianghui(兩會)
2010年有關“兩會”的報道中,不少海外媒體將“兩會”的拼音“lianghui”直接作為新詞,在報道中使用。由于“兩會”的英文譯名較長,這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國《經濟學人》雜志在2010年3月一篇報道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報道之時,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。
據朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時,通常要考慮多重因素。“形象化地來說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現在某篇報道之中時,我們肯定會考慮開始收錄它們。”
詞匯被收入牛津詞典的步驟:
1.被媒體大量使用和轉載,引起編著者關注;
2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;
3.形成“關注名單(watch list)”,羅列重點詞匯;
4.網絡版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。(北京青年報)