“這種中學生都能識破的語法錯誤,竟然作為‘哈佛校訓’堂而皇之地出現在大學圖書館里,簡直讓人哭笑不得!”近日,華中科技大學的一名研究生向記者反映,該校某校區的圖書館內,有一段疑似偽造的“哈佛校訓”配上了英文翻譯,被精心裝裱后掛在了閱覽室的墻壁上。
奇怪的“英文校訓”讓大學生困惑
“學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力!Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.—哈佛校訓”昨天,華科大的一名學生將這幅圖書館墻壁上中英文對照的“哈佛校訓”的照片發上網,引來了不少網友的圍觀和吐槽。
該校研二學生小林說,這個學期剛開學,自己到這座圖書館查閱資料時,就看到掛出的這段“哈佛校訓”,上個月無意中仔細端詳了里面的內容,發現“校訓”的英文“慘不忍睹”,不但語法錯到離譜,甚至與中文的含義完全對不上。
記者隨即將這段英文抄寫下來,并讓進入圖書館的18名大學生進行分辨,其中14人明確表示語法有誤,4人懷疑“好像有問題”。但所有人都認為,圖書館是傳播知識的重要場所,館內掛出的任何文字都應該嚴格的審核,不能存在明顯的謬誤或爭議。該館辦公室王主任表示,這則“哈佛校訓”是作為勵志警句,今年由圖書館專門制作并掛出的,但在文字審核上有所疏忽,上周接到學生投訴后,已將這塊帶有爭議的“哈佛校訓”撤下。
外語教授批“哈佛校訓”誤人子弟
“去年哈佛大學就在官網上澄清,在哈佛圖書館的墻壁上看不到所謂的校訓,網上流傳的所謂‘哈佛校訓’都是編造的,哈佛大學真實校訓是拉丁文Veritas (真理)。”華中科技大學外國語學院黨總支副書記闕紫江教授表示,這些看起來“高端大氣上檔次”的“哈佛校訓”,其實稍微有些英語基礎的人就能一眼看出破綻。
“就拿圖書館墻上的這則‘英文校訓’來說,句子不但缺乏主語,而且在‘is’后面接‘lacks’是相當低級的語法錯誤。如果英語基礎較為薄弱的學生拿這句話當作‘名言’背誦并運用,那豈不誤人子弟?” 闕教授說,這段“校訓”的英文翻譯建議使用“As far as study is concerned,what is lacking is usually effort instead of time。”
“‘覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。’‘此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。’……我看過網上所謂的二十條‘哈佛校訓’,雖然內容勵志,但幾乎每一條對應的‘原版’英文都有非常明顯的語法或邏輯錯誤,有的甚至就是把單詞進行堆砌,希望大家不要被誤導。”
闕教授推測,這些所謂“哈佛校訓”應該是先有中文意思,然后再以此進行“粗暴”翻譯的 “Chinalish(中國式英語)。”(記者 李晗)