早在這張國語版的“賈寶玉”舞臺劇原聲大碟面世之前,微薄上已經有來自香港的某毒舌樂評人吐槽這樣一碟雙發的行為了,但在地理位置上身處長江以北的我還是覺得何韻詩此舉其實是有她的道理在的。不管曾經的粵語盛世影響力是有多么大而無邊,但今時今日,粵語歌的傳播范圍很難過長江再北上,甚至未必能走出珠三角地區;過往的國語歌手人人爭唱廣東歌,現如今粵語歌手卻要硬拗國語來深一腳淺一腳地謹慎前行。所幸何韻詩的國語水準不錯,曾有過的國語歌也都收獲過較高的評價,所以這次把去年已經以粵語發行過的《Awakening》專輯再度填入國語歌詞投向市場,倒也是個不錯的舉措。
“賈寶玉”有多受歡迎?我想關于這件事不僅僅是林奕華、何韻詩在香港、在內地多場的演出場次可以為這部舞臺劇作證,還有實實在在的數據或許也能從側面給出何韻詩的大膽嘗試一個充分肯定——在某音樂試聽網站上,一首《癡情司》的合計試聽數字高達二十多萬次,其中粵語版超過15萬次,國語版近8萬次,在何韻詩所有作品的試聽排名中分列第一名和第四名——不管是看過“賈寶玉”亦或是沒有看過這部舞臺劇的樂迷,都是這驚人數字的做貢獻者。如果說看過舞臺劇的人是因為劇情的情誼在,那么我能不能夠理解,沒看過舞臺劇卻也愛這首歌的人是被何韻詩的音樂技藝所打動了呢?
老實說,改編自名著《紅樓夢》的“賈寶玉”舞臺劇是帶有濃厚中國色彩的東西,粵語歌詞倒也能唱出三分意境,但似乎用到國語才更好唱出《紅樓夢》中的嬋嬋閨意。配器、制作方面的東西同之前的粵語版并無二致,詞人周耀輝、何秀萍也還在,些許的不同,便是魏如萱、嚴云農填到了曾由黃偉文填過的曲,關于《癡情司》一曲從阿Y的“夢還沒有完/斷垣望歸燕/有人情癡得/不怕天地變”到“夢還在夢里/殘壁盼燕影/癡情的人啊/不怕山海移”,雖然言辭的發聲有所不同,但意境并未被破壞,魏如萱、嚴云農的加入,是讓原聲大碟的詞匯表達更貼近了國語聽眾們的聽覺慣性。至于有粵語擁簇者們的反彈聲音,只是語序上的不習慣罷了,同《Awakening》所筑的音樂城堡并不沖突,因為不管是舞臺劇的寓意還是音樂上的煽風點火小情緒,都還有原汁原味的表達,不同的恐怕是粵語對一部分聽者先入為主的印象罷了。
反正舞臺劇“賈寶玉”主要講述的就是關于“宿命”和“自我實現”的主題內容,那么,何韻詩再度把她的音樂用另外一種語言形式表現出來,倒也完成了她的“自我實現”,至于還會有人對她產生微辭,這只能說是“宿命”吧,可是何韻詩的堅定、用心,又豈是寥寥幾句微辭就被動搖的嗎?(網易)